Thursday, August 4, 2011

Pyaar Nal Nah Sahi lyrics, sung by Attaullah Khan (Coke Studio)


Pyaar Nal Nah Sahi
Sung by: Attaullah Khan

Written by: Afzal Eijaz


Dil di duniya ich teḍe baajho,
Je koi wasaawaan taan kafir aakheen.

Main teḍe chaukhat toon saari zindagi,
Je Sir uṭhaawan taan kaafir aakheen.

Je meri pooja ich farq aawe,
E’jaaz khanjar di lauṛ kaai naeen

Khuda gawaah e toon akh'cha badlen
Main marr na jawan taan kaafir aakheen.

Pyaar nal nah sahi,
Pyaar nal nah sahi,
Gusse naal wekh liya kar,
Beemaaraan noon shaafa mil jaandi e.

Teḍa deedaar channaan saaḍi majboori e,
Roz tainoon takna baṛa ee zaroori e.
Toon je nah ḍisen te, chum lai da e tera darr.
Beemaaraan noon shaafa mil jaandi e.

Saara saara din teḍe raahwaan ich khalonde aan,
Ro-ro hasde aan, hass-hass ronde ah.
Sukh mil jaanda e, paindi e jaa tere te nazar.
Beemaaraan noon shaafa mil jaandi e.

Jangalaan pahaaṛaan wich phool khil jaande nen,
Ṭuṭṭe hue dilaan noon qaraar mil jaande nen.
Pyaar diya raahwaan te, pyaar diya raahwaaan te.
Tere jihyaan howe hamsafar, bimaar nu shaafa mil jaandi ae.

Pyaar nal nah sahi,

Pyaar nal nah sahi,

Gusse naal wekh liya kar,

Beemaaraan noon shaafa mil jaandi e.

Kyu tu acha lagta hai, waqt mila to sochenge
tujh mei kya kya dekhta hai waqt mila to sochenge

sara sheher shanaasaai ka, daa’we-daar to hai lekin
kaun hamara apna hai, waqt mila to sochenge

hum ne usko likkha tha, kuch milne ki tadbeer karo
us ne likh ker bheja hai, waqt mila to sochenge

mausam khushbu baad-e-saba, chand shafaq aur taaron mei
kaun tumhaare jaisa hai, waqt mila to sochenge

ya to apne dil ki maano, ya phir dunia waalon ki
mashwarah uska acha hai waqt, waqt mila to sochenge




Friday, July 8, 2011

Zindagi Mein To Sabhi - Sung by Mehdi Hassan, Lyrics by Qateel Shifai

ज़िदगी में तो सभी प्यार किया करते हैं
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा
zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain
main to markar bhi meri jaan tujhe chahoonga
तू मिला है तो ये एहसास हुआ है मुझको
ये मेरी उम्र मोहब्बत के लिए थोड़ी है
एक ज़रा सा ग़म-इ-दौरान का भी हक है जिस पर
मैंने वो सांस भी तेरे लिए रख छोड़ी है
तुझ पे हो जाऊँगा कुर्बान तुझे चाहूँगा
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा
tu mila hai to ye ehsaas huaa hai mujhko
ye meri umr mohabbat ke liye thhodi hai
ek zara sa ghum-e-dauraan ka bhi haq hai jis par
maine wo saans bhi tere liye rakh chhodi hai
tujh pe ho jaaoonga qurban tujhe chahoonga
main to markar bhi meri jaan tujhe chaahoonga
एहसास, Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
उम्र, Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
थोड़ी, Thhodi: Less, Insufficient
दौरान, Dauraan: Term, Time, Age, Period
ग़म-इ-दौरान, Gham-e-dauraan: Period of sorrow
हक, Haq: Just, Lot, Right, Righteousness, Truth, True
कुर्बान, Qurbaan: Offering, Sacrifice, Victim
अपने जज़्बात में नगमात रचाने के किये
मैंने धड़कन की तरह दिल में बसाया है तुझे
मैं तसव्वुर भी जुदाई का भला कैसे करून?
मैंने किस्मत की लकीरों से चुराया है तुझे
प्यार का बनके निगेहबान तुझे चाहूंगा
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूंगा
apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liye
maine dhadkan ki tarah dil mein basaaya hai tujhe
main tasavvur bhi judaai ka bhala kaise karoon?
maine kismat ki lakeeron se churaaya hai tujhe
pyar ka banke nigehbaan tujhe chaahoonga
main to markar bhi meri jaan tujhe chaahoonga
जज़्बात, Jazbaat: Emotion
नगमात, Naghmaat: Melody, Song, Musical Note
रचाना, Rachaana: Making, forming, fabricating, creating, inventing, composing, preparing, making preparation; make, form, constitution, nature; arrangement, disposition, management, preparation, performance, accomplishment; fabrication, created thing, workmanship, work, composition, literary production
बसाना, Basaana: To cause to dwell; to settle a country; to bring into cultivation; to people, colonize, found a colony
तसव्वुर, Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise
जुदाई, Judaai: Separation, Absence
लकीर, Lakeer: Line
निगहबान, Nigaahbaan: Guard, Janitor, Keeper, Protector, Warden, Watchman
तेरी हर चाप से जलते हैं खायालूँ में चिराग
जब भी तू आये जगाता हुआ जादू आये
तुझको छूलूं तो ए जान-इ-तमन्ना मुझको
देर तक अपने बदन से तेरी खुशबू आये
तू बहारों का है उन्वान तुझे चाहूंगा
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूंगा
teri har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag
jab bhi tu aaye jagaata huaa jaadu aaye
tujhko chhulun to aye jaan-e-tamanna mujhko
dair tak apne badan se teri khushboo aaye
tu bahaaron ka hai unwaan tujhe chaahoonga
main to marrkar bhi meri jaan tujhe chaaoounga….
चाप, Chaap: Footstep
तमन्ना, Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
जान-इ-तमन्ना, Jaan-e-Tamanna: Hearts desire
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
उन्वान, Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title


Everyone loves while they are alive
I will love you even when I have passed on from life

Since meeting you, I have realized
This, my life is insufficient for (to express) love (that I have for you)

The little bit of right that worldly affairs had on it
I have reserved even that one breath for you (In other words, I have reserved time for nothing but you)

(It is my aspiration) to be able to give my life in loving you
To manifest songs in my sentiments

I have established you in my heart like my heartbeat
How can I even imagine being away from you

I have seized you from the lines of fate
Like a sentinel of love, I will adore you

Your every footstep lights up my expectations (I am so happy to expect to see you)
Whenever you come, your arrival awakens magic (along your path)

O life of my desires, even if I touch you
Your perfume lingers on me for a long, long time

You are the epitome of spring, I will adore you

Monday, March 14, 2011

Aaj Ruthe Huye Sajan Ko Bahut Yaad Kiya - [Lyricist: Saghar Siddiqui]

Aaj ruthe huye sajan ko bahut yaad kiya
apane ujade huye gulshan ko bahut yaad kiya

jab kabhee gardishe takadir ne ghera hai hame
gesue yaar kee ulajhan ko bahut yaad kiya

jisake maathe pe nayee subaho ka jhummar hoga
hamane uss wakt kee dulhan ko bahut yaad kiya

aaj tute huye sapano kee bahut yaad aayee
aaj bite huye saawan ko bahut yaad kiya

ham saare tur bhee mayuse tajallee hee rahe
uss dare yaar kee chilaman ko bahut yaad kiya

Friday, March 11, 2011

AAP KO BHOOL JAYEN HUM -(TUM MILAY PEYAR MILA )

Aap ko bhool jaayen hum, itne to bewafa nahin.
Aapse kya gila karen? Aapse kuch gila nahin.
 
Hum tou samjh rahe the yeh, tum mile pyaar mel gaya.
Ek tere dard ke siva, hum ko to kuch mila nahin.

Sisha-e-dil ko todna, unka to ek khel hai. 
Humhi se bhool ho gayee, unke koi khata nahin.
 
Kaash wo apne gham mujhe de den to kuch sukoon mile,
wo kitna bad-naseeb hai, gam hee jise mila nahin
 
Jurm hai gar wafa to kya, kyoon kar wafa ko shod doon
Kehte hain is gunaah kee hoti koi saza nahin

Thursday, March 10, 2011

ibn-e-mariyam hua kare koi - Farida Khanum

Ibn-e-mariyam huaa kare koi
mere dukh ki davaa kare koi

[ibn=son; mariyam=The Virgin Mary]


Baat par vaan zubaan katati hai
vo kahen aur sunaa kare koi

chaal jaise kadi kamaan kaa teer
dil mein aise ke jaa kare koi

[jaa=space ]

Jab tavaqqo hi uth gayi "Ghalib"
kyo  kisi kaa gilaa kare koi

[tavaqqo=expectations; gilaa=complaint]


shuraa-o-aa_iin par madaar sahi
aise qaatil kaa kyaa kare koi

[shuraa=the Islamic divine code of life; aa_iin=law]
[madaar=circumference / place of turning ]


bak rahaa huun junuum mein kyaa kyaa kuchh
kuchh na samajhe Khudaa kare koi

[junuu.N=ecstasy]

na suno gar buraa kahe koi
na kaho gar buraa kare koi

rok lo gar galat chale koi
baKhsh do gar Khata kare koi

[baKhsh=pardon, Khata=mistake]

kaun hai jo nahin hai haajatamand
kisaki haajat ravaa kare koi

[haajatamand=person in need; haajat=need; ravaa=fulfill]

kyaa kiyaa Khijr ne sikandar se
ab kise rahanumaa kare koi

Ranjish hi Sahi

रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए आ
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ ।
रंजिश=enmity
पहले से मरासिम न सही फिर भी कभी तो
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिए आ ।
मरासिम=agreements/relationships, रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया=customs and traditions of the society
किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ ।
सबब=reason, ख़फ़ा=angry
कुछ तो मेरे पिन्दार-ए-मुहब्बत का भरम रख
तू भी तो कभी मुझ को मनाने के लिए आ ।
पिन्दार=pride
एक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ऐ राहत-ए-जाँ मुझ को रुलाने के लिए आ ।
लज़्ज़त-ए-गिरिया=taste of sadness/tears, महरूम=devoid of, राहत-ए-जाँ=peace of life
अब तक दिल-ए-ख़ुश’फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
ये आख़िरी शम्में भी बुझाने के लिए आ ।
दिल-ए-ख़ुश’फ़हम=optimistic heart, शम्में=candle


----------------version 2----------------

Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa
Let it be anguish, come still to torment my heart
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi to
If not for our past association
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
Come to fulfill the rituals of the world
kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab ham
Who else must I explain the reason of separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aa
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
Respect a little the depth of my love for you
tu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aa
Come someday to placate me as well
ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
Too long have I been deprived of the pathos of longing
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aa
Come my love, if only to make me weep again
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh say hain ummeedain
Till now, my heart suffers from some expectation
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Come to snuff even these last candles of hope


----------------------version 3--------------------
ranjish hi sahi dil hi dukhaane k liye a
a phir se mujhe chod k jaane k liye a

pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
rasm-o-rahe dunia hi nibhane k liye a
(marasim-relationship)

kis kis ko batayenge judai ka sabab hum
tu mujh se khafa hai to zamane k liye a

kuch to mere pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
tu bhi to kabhi mujh ko manane k liye a
(pindaar-pride,self-esteem)

ek umar se hun lazzat-e-giriya se bhi maharum
ai rahat-e-jaan mujh ko rulane k liye a
(giriya-crying)

ab tak dil-e-khush-faham ko tujh se hai umeedein
yeh aakhri shamein bhi bujhane k liye a

mana k mohabbat ka chipana hai mohabbat
chupke se kisi roz jatane k liye a

jaise tujhe aate hain na aane k bahane
aise hi kisi roz na jaane k liye a…

Mere Humnafas, Mere Humnawa - Farida Khanum

Mere Humnafas, Mere Humnawa,
Mujhe Dost Ban Ke Daga Na De
Main Hoon Dard-e-Ishq Se Jaan-Valab,
Mujhe Zindagi Ki Dua Na De

Mere Daagh-e-Dil Se Hai Roshni,
Isi Roshni Se Hai Zindagi
Mujhe Darr Hai Ae Mere Chaaragar,
Yeh Chiraag Tu Hi Bujha Na De

Mujhe Ae Chhorh De Mere Haal Par,
Tera Kya Bharosa Hai Chaaragar
Yeh Teri Nawazish-e-Mukhtasar,
Mera Dard Aur Badha Na De

Mera Azm Itna Buland Hai
Ke Paraaye Sholo-n Ka Darr Nahin
Mujhe Khauf Aatish-e-Gul Se Hai,
Yeh Kahin Chaman Ko Jala Na De

Woh Uthein Hain Leke Hom-o-Subu,
Arrey O 'Shakeel' Kahan Hain Tu
Tera Jaam Lene Ko Bazm Mein
Koi Aur Haath Badha Na De!

Dil-E-Muztar Ko Samjhaaya - Farida Khanum

dil-e-muztar ko samjhaaya bahot hai
magar is dil ne tadpaaya bahot hai
Muztar: Restless
Dil-E-Muztar: restless/impatient/anxious heart
Samjhaana Explain, Reason With, Remonstrate, Console
Bahot: Many, Much, Numerous, Very
Tadap: Yearning, Yen
qayaamat hai yeh tarh ke aarzoo tark-e-aarzoo bhi
mujhe aksar woh yaad aaya bahot hai
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
Tarh: Condition, Design, Form, Foundation, Like, Manner, Mode, Plan, Style, Type, Way
Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Tark-e-Aarzoo: Abandonment of Desire
Aksar: Continually, Frequently, Usually, Generally, Often, At Times, Most, Much, Many
tabassum bhi hayaa bhi berukhi bhi
yeh andaaz-e-sitam bhaaya bahot hai
Tabassum: Smile
Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
Berukhi: Aloofness Caused By Anger, Ignorance, Indifference
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Andaaz-e-Sitam: Manner of Tormenting
Bhaana: To be approved (of), to be acceptable (to, -ko), be pleasing (to), to please; to be beloved, be held dear; to suit, fit, become; to seem good or befitting
rahein hasti ke is jalte safar mein
tumhaari yaad ka saayaah bahot hai
Hasti: Being, Existence, Life
Saayaah: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
qayaamat hai yeh tarh ke aarzoo bhi
mujhe aksar woh yaad aaya bahot hai
magar is dil ne tadpaaya bahot hai
dil-e-muztar ko samjhaaya bahot hai

Dil Jalane Ki Baat - Farida Khanum

Dil jalane ki baat kartay ho
dil jalane ki baat kartay ho
ashianae ki baat kartay ho
dil jalane ki baat kartay ho

sari dunia kae raang o gaam dae kar
sari dunia kae raang o gaam dae kar
muskuranae ki baat kartay ho
muskuranae ki baat kartay ho
ashianae ki baat kartay ho

Sari dunia kae raang o gaam dae kar
sari dunia kae raang o gaam dae kar
muskuranae ki baat kartay ho
muskuranae ki baat kartay ho
ashianae ki baat kartay ho

Ham ko apni khabar nahin yaro
ham ko apni khabar nahin yaro
tum zamanay ki baat kartay ho
tum zamanay ki baat kartay ho

Ham ko apni khabar nahin yaro
ham ko apni khabar nahin yaro
tum zamanay ki baat kartay ho
tum zamanay ki baat kartay ho
dil jalane ki baat kartay ho

Zikir mera sunna tu chir kae kaha
zikir mera sunna tu chir kae kaha
dil behlanay ki baat kartay ho
kiss zamanay ki baat karta ho

Dil jalane ki baat kartay ho
ashianae ki baat kartay ho
dil jalanae ki baat karta ho