Tuesday, January 24, 2017

Mere Rashk-e-Qamar (written by poet Fana Buland Shehri; qawwali by Ustad Nusrat Fateh Ali Khan Ji)

mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya   
O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed

barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya 
Lightning struck and destroyed me; you ignited such a fire that it made me ecstatic

jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya 
Mixing beauty’s mischief into my drink, the moonlight smiled – how enjoyable!

chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii maza aa gaya 
In the moon’s shadow, O my cup-bearer, you made me drink such a wine that I was ecstatic

nasha sheeshe mein angraaii lene laga, bazm-e-rindaan mein saaghar khanakne lage 
Intoxication spread through the bottle, and goblets clinked in the party of debauchees

maikade pe barasne lagiin mastiyaan, jab ghata ghir ke chaaii maza aa gaya 
Mischief descended upon the tavern, and when storm clouds poured down, I was overjoyed

behijaabana woh saamne aa gae, aur jawaani jawaani se takra gaii 
Unveiled, she came before me, and her youthful splendor collided with mine

aankh un ki lari yuun meri aankh se, dekh kar yeh laraaii maza aa gaya 
Her eyes clashed with mine in such a way that seeing this fight made me joyful

aankh mein thi hayaa har mulaaqaat par, surkh aariz hue wasl ki baat par 
Modesty was in her eyes every time we met; her cheeks blushed red when I spoke of our union

us ne sharma ke mere sawaalaat pe, aise gardan jhukaaii maza aa gaya 
Embarrassed by my questions, she lowered her head in such  a way that I was delighted

shaikh saahib ka eemaan mit hi gaya, dekh kar husn-e-saaqi pighal hi gaya 
The shaikh’s faith was obliterated; upon seeing the cup-bearer’s beauty, it melted away

aaj se pehle ye kitne maghroor the, lut gaii paarsaaii maza aa gaya 
Before today, how proud he was; now his piety has been lost – how enjoyable!

ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo 
O Fana, today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love

apne haathon se us ne meri qabar par, chaadar-e-gul charhaaii maza aa gaya 
With her own hands, she spread a sheet of flowers on my grave – how delightful!

* Note on the takhallus: The takhallus (Urdu: تخلص) is the pen name adopted by a poet in Urdu, and is usually incorporated into his/her poems near the end. It often has a double meaning as both a name and as a word. Fana Buland Shehri included his takhallus in this qawwali when he says, “ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo”. Fana is the author’s name, but it also means “annihilation”. This adds another meaning to that line: “O annihilation (death), today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love”.

Friday, January 13, 2012

Yaar Khuda Aey Tay Yaar Rasool Aey, Rakhan Aashiq Loug Aqeeda
beloved is god n beloved is prophet, love people (who) keep such faiths

Yaar Emaan Tay Yaar He Kabba, Aouddi Deed Khuda De Deed Aeey
Beloved is honesty, beloved is temple, his obeisance is as that of god.

Be Perwa De Perwaiyon Kaddi Hoey Na Na-umeed Aey
from the Carelessness of the careless don't ever get hopeless

Rafeeq Mehboob De Ho K Wikey Kissay Mull We Yaar Khareeday
Rafeeq It Doesn't Matter How much I'm auctioned for if i get sold on the name of my beloved

Mainu Yaar Manano Fursat Nahi Dasso Rub Nu Manawa Kiss Weyle
Mainu Yaar Manano Fursat Nahi Dasso Rub Nu Manawa Kiss Weyle
i don't have time to convince my beloved, Tell me when I should Convince god

Mehboob Day Dar Tay Aashiq De Buss Namaaz Aada Ho Jaandi Aeey
At beloved’s door lover finds, the prayer gets accepted

Mahi Aain Je Samnay Na Howay Tay Pari Howi We Kazza Ho Jaandi Aeey
if the beloved is not right in front of you, even prayers get rejected

Kithay Likhi Hy Aeysi Namaaz Bhala, Aggay Yaar Na Howay Namaz Howay
Where its Mentioned if beloved is not infront & your Prayers get accepted

Jey Gair Aggay Sir Jhukh Jaway Bandgi We Gunaah Ho Jaandi Aeey
if you bow your head in front of some else than god your worship also get turned into a sin

Mainu Yaar Manano Fursat Nahi
Mainu Yaar Manano Fursat Nahi
i don't have time to convince my beloved

Dasso Rub Nu Manawa Kiss Weyle
Dasso Rub Nu Manawa Kiss Weyle
Tell me when I should Convince god.


Rub Nu We Manaiey Jay Kithay Sadda Yaar Manano Wail Laggay
Will Convince god if I get free from Convincing my beloved.

Hajj Kaabba Karan Zaroor Jaiey Jay Darshan Paunno Wail Laggay
Will go to Kabba to perform hajj If i get free from seeing my beloved.

Tay Tey Suratan Lakh Pakka Chadiya, Saku Ek Sorat Mulla Pakdi Nahi
U have memorised by heart so many Surah's (Qurana Verses), but I feel helpless to memorise a single one.

Hour Harf We Parieey Jay Sadda Kittay Alif Pakkano Wail Laggay
Shall go for further studies if we get free from basic education.


Mainu Yaar Manano Fursat Nahi Dasso Rub Nu Manawa Kiss Weyle
i don't have time to convince my beloved, Tell me when I should Convince god

Mahi Da Tasawar Tut-da Nahi Hourr Vird Pakawan Kiss Weyle
i don't get out of the loop of my beloved one, when should i go into some other recitings

Dedaar Karra Ya Namaaz Perha
should i see my beloved or offer prayers

Dunia De Zaroorat Nahi Buss Yaar Zaroori Aeey
Don’t need the world, but need of my beloved is important

Kabbay Naalo Sajjna Da Dedaar Zaroori Aeey
Prior to paying visit at Kabba my beloved’s meeting is necessary


Dedaar Karra Ya Namaaz Perha
Dedaar Karra Ya Namaaz Perha
should i see my beloved or offer prayers.

Aey Rafeeq Nigah Kaafi Sagar Di Zaroorat Nahi
O Rafeeq her eyes are deep enough that I don’t need Vine.

K Jaam Wasal Mil Jaeey Kausar Di Zaroorat Nahi
That i get the drink which will make us meet, i don't need the one which will lead us to heaven

Uss Dar Di Zaroorat Hy Iss Sar Di Zaroorat Nahi
I need that door no need of this head.

Dedaar Karra Ya Namaaz Perha
Dedaar Karra Ya Namaaz Perha Do-way Faraz Kara Kaza Keyra
should i see my beloved or offer prayers, both are compulsory which one should i leave behind

Mukh Daikhna Mahi Da Faraz Awal Hajj Faraz Nibahwa Kiss Weyle
to watch beloved’s face is first task to me, when should I go to my Holy place.

Dar Kaaba Samjheya Sajjna Da,
Beloved’s door is Holy place to me.

Jeyna Mull Leya Buhaaa Sajjna Da Ooh Mulk Hakoomat Nahi Mangday
Ones who have occupied beloved’s door never demand Kingdomship or rulership.

Jeyre Yaar De Kadmi Aa Laggday De Jaanay Di Ijazat Nahi Mangday
Ones who fell in foot of beloved, they don’t make excuses to leave.

Dar Kaaba Samjheya Sajjna Da,
Dar Kaaba Samjheya Sajjna Da,
Beloved’s door is Holy place to me.

Gal Mahi De Deen Shariyat Aey, Emaan Sajjan De Chahat Aey
the talks of my beloved is religion & legalism to me, his likness is troth to me

Be Garz Jinna De Ulfat Aey, Oo Namaz De Kemaat Nahi Mangda
Those who's affection is not selfishness, they don't ask the reward for prayers

Dar Kaaba Samjheya Sajjna Da,
Dar Kaaba Samjheya Sajjna Da,
Beloved’s door is Holy place to me

Dar Kaaba Samjheya Sajjna Da, Koi Hourr We Kabba Kiun Pochiey
Beloved’s door is considered as a Holy place, no need of asking for any other sacred place

Sar Yaar De Kadma Toh Uth-da Nahi Mey Namaz Nu Jawa Kiss Weyle
My head bowed in my beloved’s foot doesn't gets up, when I should i bow it for offering prayer.

Dil Per Gaya Pattiyan Ishq Diyan,
Heart has learned the lessons of love

Jeyre Ishq De Bohay Lungday Ne, Sar Dain Walo Na Sangday Nay
Who cross love’s tough path never scare from get their heads chopped.

Oho Ishq Salamat Mangday Ne, Emaan Salamat Nahi Mangday
they wish for love’s well being not for troth

Dil Per Gaya Pattiyan Ishq Diyan,
Dil Per Gaya Pattiyan Ishq Diyan,
Heart has learned the lessons of love

Dil Per Gaya Pattiyan Ishq Diyan, Aey Hourr Kitaban Key Janay
Heart has learned the lessons of love, it doesn’t know any other books.

Oday Boul Sunna Ya Quran Sunna, Hour Harf Pakkawa Kiss Weyle
should i hear beloved's words or i hear verses of the holy Quran, when should i memorize other words

Dil Mehv Mahi Di Yaad Andar, Oonhu Bhula Tay Kafir Ho Jawa
Heart is remembering beloved, if I forgets him I may be called cheater

Meh-e-Ishq Di Masti Uttar Di Nai, Shara Jaam Uthawa Kiss Weyle
Beloved’s love is intoxication; when should i drink holy water

Aey Rafeeq Deyhaan Wich Rub We Nai, Buss Yaar Dilla Wich Wasda Aeey
O Rafeeq.!! i don't have god even in my mind, only the beloved stays in my heart

Mei Rug Rug Yaar Da Naam Juppay, Tasbhi Hilawa Kiss Weyle
My every nerve is chanting beloved’s name, when shall I chant using bead

Tu rah Na'ward-e-Shauq hai; Manzil na kar qabool

Ki HAQQ Se Farishton Ne Iqbal Ki Ghammaazi
Gustaakh Hay Karta Hay Fitrat Ki Hinabandi
Angels complained to ALLAH about Iqbal
Arrogant is he (Iqbal) goes against Natural course


Khaki Hay Magar Iske Andaz Hain Af'lakee
Rumi Hay Na Shaami Hay Kashi Na Samarkandi
This creation of clay is of heavenly nature
Neither is he Roman, Syrian, Kashi or Samarqandi
(Kashi meaning from Kashgar, Samarkand city in Uzbekistan)


Sikhlaayi Farishtoun Kau Aadam Ki Tarrap Is nay
Aadam Ko Sikhaata Hay Aadaab-e-KHUDA Wandi
He taught angels the restlessness of Man
And taught Man the manner of Godliness


Hakeemi Ne Musalmani Khudi Ki
Kaleemi Ramz-e-Pinhani Khudi Ki
Tujhe Gur Fakr-o-Shahi Ka Bata Doon
Ghareebi Mein Nigehbani Khudhi Ki
Wisdom is when Khudi reaches climax and becomes Muslim
Hidden secret to Khudi is when one can start talking with God
Let me tell you the secret of poverty and richness
In poverty you be guardian of Khudi

 Khudi Ki Jalwatoun Main Mustafayi
Khudi Ki Khalwatoon Mein Kibriyai
Zameen o Aasman o Arsh-o-Kursi
Khudi Ki Zadd Main Hai Saari KHUDAI
When Khudi is apparent then its Prophet-hood
When Khudi is hidden then it's Divine
Earth, Skies, Heaven and Throne
Way to GOD is in the grip of Khudi


Taira Johar Hai Noori, Paak Hai Tu
Faraugh-e-Deeda-e-Aflaak Hai Tu
Tairay Said e Zaboo Ae-Farishta-o-hoor
Kay Shaheen-e-Shah e Lau-Laak Hai Tu
The crux of your creation is Noor (light), you are pure
Heavenly eyes want to see your progress
Angels and Beautiful Maidens are for you
You are an Eagle of ALLAH (Shah) the owner of lau-laak (realm where no one can go)


Tu Rah Na'ward-e-Shauq Hai; 
 Manzil na kar qabool
You are a traveller traversing the road of love
Don't settle for your current state or take rest/reprieve from your mission


Laila Bhi Hum Nashin Ho tau
Mehmil Na Ker Qabool
Even if Laila (Worldly Glitters) be your close companion, don't accept that and shun it with great contempt!


Apnay Mann Main Doob Kar Paa ja Suraagh E Zindagi
Tu Agar Mera Nahi Banta Na Bann; Apna To Bann
Dive within yourself and find the secret of life
If you dislike following me, then don't! But at least listen to your own self


Mann Ki Dunya Mann Ki Dunya; Sauz o Mastee Jazb o Shouq
Tann Ki Dunya Tann Ki Dunya; Sood o Sauda Makr o Fann
Inward world is feelings-emotions, and passion-interests
Outward world is bargain-dealings, and deception-art


Mann Ki Daulat Haath Aati Hai Tau Phir Jaati Nahi
Tann Ki Daulat Chhaoun Hai Aata Hai Dhann Jata Hai Dhann
When one attains inward wealth then he never loses
Outward wealth is like a shadow, Money comes and goes


Mann Ki Dunya Main Na Daikha Main Nay Afrangi Ka Raaj
Mann Ki Dunya Main Na Daikhe Main Nay Shaikh O Brahman
In inward world I dint find the throne of British
In inward world I didn't find Sheikhs nor Brahmins


Yeh Subh-e-Azal Mujh Say Kaha Jibraeel Nay
Jau Aqal Ka Ghulam Hau Woh Dil Na Kar Qabool
On the early morning of Creation! This counsel/advice Jibraeel gave me;
He told me not accept a heart; Enchained by mind of man like slave.


Batil Du'ee Pasand Hai; Haqq La Shareek Hai
Shirkat Mae-e-Haq-o-Batil Na Ker Qabool
Untruth conceals in various masks; But Truth and God are both unique
There can't be pool 'twixt good and bad; this fact is known from times antique.


Aye Ju e Abb Barrh Kay Hu Darya Tand-o-Taiz
Kay Sahil Tujhay Atta Hau Tau; Sahil Na Kar Qabool
O Stream, onward flow and get transformed into a river that's torrent strong and deep
If bank is bestowed onto you (banks to stop your advance) Then Abstain! Flow on with mighty roar.



TOU RAH NA WARDE SHOUQ HAI
MANZIL NA KAR QUBOOL
LAILA BHI HUMNASHEEN HO TO
MANZIL NAA KAR KUBOOL
SUBHE AZAL YEH MUJH SA KAHA JIBRAEEL NAY
JO AKAL KA GHULAM HO WO DIL NA KAR QUBOOL
KHOYA NA JAA SANAM KADA E KAINAAT  MAIN
MEHFIL GUDAZ! GARMEYA
MEHFIL NA KAR QUBOOL
AE JOO E AAB BARH KAY HO DARYA E TUND O TAIZ
SAHIL TUJHE ATTA HO TO
SAHIL NA KAR QUBOOL
BATIL DOE PASAND HAI "HAQQ LA SHAREEK HAI, SHIRKAT E MAINA E HAQQ O
BATIL NA KAR QUBOOL.

Thursday, August 4, 2011

Pyaar Nal Nah Sahi lyrics, sung by Attaullah Khan (Coke Studio)


Pyaar Nal Nah Sahi
Sung by: Attaullah Khan

Written by: Afzal Eijaz


Dil di duniya ich teḍe baajho,
Je koi wasaawaan taan kafir aakheen.

Main teḍe chaukhat toon saari zindagi,
Je Sir uṭhaawan taan kaafir aakheen.

Je meri pooja ich farq aawe,
E’jaaz khanjar di lauṛ kaai naeen

Khuda gawaah e toon akh'cha badlen
Main marr na jawan taan kaafir aakheen.

Pyaar nal nah sahi,
Pyaar nal nah sahi,
Gusse naal wekh liya kar,
Beemaaraan noon shaafa mil jaandi e.

Teḍa deedaar channaan saaḍi majboori e,
Roz tainoon takna baṛa ee zaroori e.
Toon je nah ḍisen te, chum lai da e tera darr.
Beemaaraan noon shaafa mil jaandi e.

Saara saara din teḍe raahwaan ich khalonde aan,
Ro-ro hasde aan, hass-hass ronde ah.
Sukh mil jaanda e, paindi e jaa tere te nazar.
Beemaaraan noon shaafa mil jaandi e.

Jangalaan pahaaṛaan wich phool khil jaande nen,
Ṭuṭṭe hue dilaan noon qaraar mil jaande nen.
Pyaar diya raahwaan te, pyaar diya raahwaaan te.
Tere jihyaan howe hamsafar, bimaar nu shaafa mil jaandi ae.

Pyaar nal nah sahi,

Pyaar nal nah sahi,

Gusse naal wekh liya kar,

Beemaaraan noon shaafa mil jaandi e.

Kyu tu acha lagta hai, waqt mila to sochenge
tujh mei kya kya dekhta hai waqt mila to sochenge

sara sheher shanaasaai ka, daa’we-daar to hai lekin
kaun hamara apna hai, waqt mila to sochenge

hum ne usko likkha tha, kuch milne ki tadbeer karo
us ne likh ker bheja hai, waqt mila to sochenge

mausam khushbu baad-e-saba, chand shafaq aur taaron mei
kaun tumhaare jaisa hai, waqt mila to sochenge

ya to apne dil ki maano, ya phir dunia waalon ki
mashwarah uska acha hai waqt, waqt mila to sochenge




Friday, July 8, 2011

Zindagi Mein To Sabhi - Sung by Mehdi Hassan, Lyrics by Qateel Shifai

ज़िदगी में तो सभी प्यार किया करते हैं
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा
zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain
main to markar bhi meri jaan tujhe chahoonga
तू मिला है तो ये एहसास हुआ है मुझको
ये मेरी उम्र मोहब्बत के लिए थोड़ी है
एक ज़रा सा ग़म-इ-दौरान का भी हक है जिस पर
मैंने वो सांस भी तेरे लिए रख छोड़ी है
तुझ पे हो जाऊँगा कुर्बान तुझे चाहूँगा
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा
tu mila hai to ye ehsaas huaa hai mujhko
ye meri umr mohabbat ke liye thhodi hai
ek zara sa ghum-e-dauraan ka bhi haq hai jis par
maine wo saans bhi tere liye rakh chhodi hai
tujh pe ho jaaoonga qurban tujhe chahoonga
main to markar bhi meri jaan tujhe chaahoonga
एहसास, Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
उम्र, Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
थोड़ी, Thhodi: Less, Insufficient
दौरान, Dauraan: Term, Time, Age, Period
ग़म-इ-दौरान, Gham-e-dauraan: Period of sorrow
हक, Haq: Just, Lot, Right, Righteousness, Truth, True
कुर्बान, Qurbaan: Offering, Sacrifice, Victim
अपने जज़्बात में नगमात रचाने के किये
मैंने धड़कन की तरह दिल में बसाया है तुझे
मैं तसव्वुर भी जुदाई का भला कैसे करून?
मैंने किस्मत की लकीरों से चुराया है तुझे
प्यार का बनके निगेहबान तुझे चाहूंगा
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूंगा
apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liye
maine dhadkan ki tarah dil mein basaaya hai tujhe
main tasavvur bhi judaai ka bhala kaise karoon?
maine kismat ki lakeeron se churaaya hai tujhe
pyar ka banke nigehbaan tujhe chaahoonga
main to markar bhi meri jaan tujhe chaahoonga
जज़्बात, Jazbaat: Emotion
नगमात, Naghmaat: Melody, Song, Musical Note
रचाना, Rachaana: Making, forming, fabricating, creating, inventing, composing, preparing, making preparation; make, form, constitution, nature; arrangement, disposition, management, preparation, performance, accomplishment; fabrication, created thing, workmanship, work, composition, literary production
बसाना, Basaana: To cause to dwell; to settle a country; to bring into cultivation; to people, colonize, found a colony
तसव्वुर, Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise
जुदाई, Judaai: Separation, Absence
लकीर, Lakeer: Line
निगहबान, Nigaahbaan: Guard, Janitor, Keeper, Protector, Warden, Watchman
तेरी हर चाप से जलते हैं खायालूँ में चिराग
जब भी तू आये जगाता हुआ जादू आये
तुझको छूलूं तो ए जान-इ-तमन्ना मुझको
देर तक अपने बदन से तेरी खुशबू आये
तू बहारों का है उन्वान तुझे चाहूंगा
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूंगा
teri har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag
jab bhi tu aaye jagaata huaa jaadu aaye
tujhko chhulun to aye jaan-e-tamanna mujhko
dair tak apne badan se teri khushboo aaye
tu bahaaron ka hai unwaan tujhe chaahoonga
main to marrkar bhi meri jaan tujhe chaaoounga….
चाप, Chaap: Footstep
तमन्ना, Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
जान-इ-तमन्ना, Jaan-e-Tamanna: Hearts desire
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
उन्वान, Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title


Everyone loves while they are alive
I will love you even when I have passed on from life

Since meeting you, I have realized
This, my life is insufficient for (to express) love (that I have for you)

The little bit of right that worldly affairs had on it
I have reserved even that one breath for you (In other words, I have reserved time for nothing but you)

(It is my aspiration) to be able to give my life in loving you
To manifest songs in my sentiments

I have established you in my heart like my heartbeat
How can I even imagine being away from you

I have seized you from the lines of fate
Like a sentinel of love, I will adore you

Your every footstep lights up my expectations (I am so happy to expect to see you)
Whenever you come, your arrival awakens magic (along your path)

O life of my desires, even if I touch you
Your perfume lingers on me for a long, long time

You are the epitome of spring, I will adore you

Monday, March 14, 2011

Aaj Ruthe Huye Sajan Ko Bahut Yaad Kiya - [Lyricist: Saghar Siddiqui]

Aaj ruthe huye sajan ko bahut yaad kiya
apane ujade huye gulshan ko bahut yaad kiya

jab kabhee gardishe takadir ne ghera hai hame
gesue yaar kee ulajhan ko bahut yaad kiya

jisake maathe pe nayee subaho ka jhummar hoga
hamane uss wakt kee dulhan ko bahut yaad kiya

aaj tute huye sapano kee bahut yaad aayee
aaj bite huye saawan ko bahut yaad kiya

ham saare tur bhee mayuse tajallee hee rahe
uss dare yaar kee chilaman ko bahut yaad kiya

Friday, March 11, 2011

AAP KO BHOOL JAYEN HUM -(TUM MILAY PEYAR MILA )

Aap ko bhool jaayen hum, itne to bewafa nahin.
Aapse kya gila karen? Aapse kuch gila nahin.
 
Hum tou samjh rahe the yeh, tum mile pyaar mel gaya.
Ek tere dard ke siva, hum ko to kuch mila nahin.

Sisha-e-dil ko todna, unka to ek khel hai. 
Humhi se bhool ho gayee, unke koi khata nahin.
 
Kaash wo apne gham mujhe de den to kuch sukoon mile,
wo kitna bad-naseeb hai, gam hee jise mila nahin
 
Jurm hai gar wafa to kya, kyoon kar wafa ko shod doon
Kehte hain is gunaah kee hoti koi saza nahin